terça-feira, 20 de julho de 2010

Expressão de escritório

Um dos grandes dilemas no momento de aprender inglês, não só para nós brasileiros mas como para muitos outros estudantes desse idioma anglófono, é descobrir como traduzir expressões tradicionais de nosso idioma materno. O maior perigo desse tipo de tradução é tentar traduzir ao pé da letra; podendo assim, incorrer em falta de sentido para o receptor que tem o idioma inglês como primeira língua.

Para esse primeiro post eu trouxe uma expressão típica de escritórios, pois hoje em dia quem ainda não fala inglês em trabalhos burocráticos logo terá de aprender. Esse é o ônus de um mundo globalizado e conectado 24/7 como vivemos atualmente.

A expressão é "Colocar no viva-voz", que se traduzimos de forma bem arbitrária e ao pé-da-letra ficaria "to put on the alive voice". Não preciso me alongar em explicações pra mostrar o quanto essa tradução seria vazia de sentido para os falantes de inglês. Um único detalhe - gritante por sinal - que pode ser destacado é a tradução da palavra, em português, viva que em inglês ficaria algo como alive. Essa palavra tem significado, naquele idioma anglófono, diverso do utilizado em viva-voz, representando muito mais o ato de estar vivo do que o significado que aplicamos para o sentido de ouvir uma voz em alto e bom som.

Nesse caso, a expressão correta em inglês será "To put on the speakerphone". Vale salientar que speakerphone é o nome dado a função do telefone que possibilita o viva-voz, assim como esse ultimo termo é o nome em português pelo qual denominamos essa mesma funcionalidade dos aparelhos telefônicos. Logo podemos concluir que quando utilizadas denominações de produtos em expressões idiomáticas devemos sempre buscar descobrir se no idioma alvo, para o qual queremos realizar a tradução, o aparato não possui também uma denominação própria.

Nenhum comentário:

Postar um comentário