sábado, 24 de julho de 2010

Expressão informal

Nesse post iremos traduzir uma expressão comum no dia-a-dia, referindo-se mais as conversações informais entre amigos. Com certeza essa expressão não é muito utilizada durante a realização de tarefas rotineiras ou até mesmo burocráticas.

Estamos falando do dito popular "Estar a fim de fazer alguma coisa". Muito conveniente para ser pensado nos momentos que precedem uma possível noitada num sábado a noite ou, quando fora do horário de trabalho, se tenta vencer a grande preguiça que nos domina em face de um mundo cada vez mais rápido; mundo esse que exige maior rapidez na realização de nossas multi funções.

 A tradução para o idioma inglês não fica tão diferente, apesar de apresentar palavras com significado singular diverso de seus pares em português. Um exemplo desse último caso é a palavra a fim de que é substituida, na versão em inglês, por "like".


"To feel like doing something" é a tradução correta quando se quer saber ou mesmo informar sobre a disponibilidade de alguém em fazer algo.

quarta-feira, 21 de julho de 2010

Expressão do dia-a-dia

Para garantir uma boa conversação informal, a expressão que abordaremos hoje é de grande utilidade. Quem nunca se deparou com uma mensagem – seja sms ou email – composta pelos dizeres “Colocar os assuntos em dia”, geralmente precedida pelo verbo precisar: precisamos colocar os assuntos em dia.
No inglês, como de costume, a tradução literal, que ficaria algo como “to put the subjects by the day” seria totalmente incompreensível por um falante do idioma anglófono. Subjects realmente significa assuntos, mas no inglês não tem a mesma conotação que o significado utilizado na expressão em português.

A mais correta tradução seria “To catch up” que é utilizada em qualquer conversação informal naquele idioma. Com certeza será de grande utilidade para emails informais ou quando você encontrar aquele(a) amigo(a) estrangeiro(a) no msn.

terça-feira, 20 de julho de 2010

Expressão de escritório

Um dos grandes dilemas no momento de aprender inglês, não só para nós brasileiros mas como para muitos outros estudantes desse idioma anglófono, é descobrir como traduzir expressões tradicionais de nosso idioma materno. O maior perigo desse tipo de tradução é tentar traduzir ao pé da letra; podendo assim, incorrer em falta de sentido para o receptor que tem o idioma inglês como primeira língua.

Para esse primeiro post eu trouxe uma expressão típica de escritórios, pois hoje em dia quem ainda não fala inglês em trabalhos burocráticos logo terá de aprender. Esse é o ônus de um mundo globalizado e conectado 24/7 como vivemos atualmente.

A expressão é "Colocar no viva-voz", que se traduzimos de forma bem arbitrária e ao pé-da-letra ficaria "to put on the alive voice". Não preciso me alongar em explicações pra mostrar o quanto essa tradução seria vazia de sentido para os falantes de inglês. Um único detalhe - gritante por sinal - que pode ser destacado é a tradução da palavra, em português, viva que em inglês ficaria algo como alive. Essa palavra tem significado, naquele idioma anglófono, diverso do utilizado em viva-voz, representando muito mais o ato de estar vivo do que o significado que aplicamos para o sentido de ouvir uma voz em alto e bom som.

Nesse caso, a expressão correta em inglês será "To put on the speakerphone". Vale salientar que speakerphone é o nome dado a função do telefone que possibilita o viva-voz, assim como esse ultimo termo é o nome em português pelo qual denominamos essa mesma funcionalidade dos aparelhos telefônicos. Logo podemos concluir que quando utilizadas denominações de produtos em expressões idiomáticas devemos sempre buscar descobrir se no idioma alvo, para o qual queremos realizar a tradução, o aparato não possui também uma denominação própria.